Disiembre 1998

s a l a y s a y

Ti Bituen
Sadi Belen

ni Roy V. Aragon



s a r i t a

Ti Sagut Ken
Ni Herodes

ni Art Tolentino Ignacio

Fedela
ni Jorgina Delfin



d a n i w

Agsublika Kaniak
ni Norma Lopez Pascua

2 A Daniw
ni Art Tolentino Ignacio

Lantip: Epilogo
Ti Laoag

ni Aurelio S. Agcaoili

Ni Snoopy,
Ti Bida Nga Aso

ni Roy V. Aragon



n o b e l a

Ti Nalabaga A Krus
Iti Barukong Ni
Padre Deus Ken Ti
Estoria ni Teresa,
Agay-ayat (3)

ni Aurelio S. Agcaoili



g a l e r i a

Dadduma Pay
Nga Ala

ni RV Aragon



k d p y

Burburtia
ni Andy Barroga



Ti Nalabaga a Krus iti Barukong ni Padre Deus ken ti Estoria ni Teresa, Agay-ayat

4. Ti malem ti lalaki iti altar

KADA MAIPUMPON a malem. Birokek dagiti arapaapta. Sabali ngamin ti panangipatok iti pannakaipasngay ti ubing a rabii iti maysa a lenned a kas idi.

        Daydi a lenned, Teresa, ti henesis ti maysa nga ayat a nagtunda iti nagsabali a paltiing, iti naidumduma nga apokalipsis ni ayat.

        I have been so alone, Teresa, kinunak kenka.

        I been so alone, inkumpesarko kenka ket lallalo a nariknak ti kinaagmaymaysak. Ubing idi ti rabii, ti kasipngetan. Ket agur-uray ti kaltaang.

        Adda leddaang iti altar, Teresa, kinunak kenka. Leddaang daytoy a di kabaelan a paksiaten dagiti praktisado a panagnaimbag-a-bigatyo ken socially required a pannakikumusta.

        I know I have lost you even before I could claim that I found you, insungbatmo kaniak, Teresa.

        This sorrow that has afflicted me all my life, I can't take it anymore, kinunak kenka. I wanted badly to be held by you, to affirm me, to affirm my manhod. Nagarapaapak a saan a lenned, nga awan ti adalem a sipnget. Iti raya ti sumirsirip a bulan, nakitak kenka ti kongkreto a langa ti milagroso a rugso a namunganayan ti amin. Kayatko idi a tagikuaenka, Teresa, saan, kayatko idi a makilantipak kenka ket iti bullalayaw dagiti maiparsua a kari, agindegta sadiay, agtaengta sadiay.

        Adda bubon ni leddaang uray iti pangikansion iti "You are a priest forever in the Order of Melchisedech." Wenno iti panangrikna iti Magnificat: "My soul proclaims the greatness of the Lord."

        Kas iti maysa nga ilusion: Lallayak no kua ti agkulkulaidag nga ubing a makipalpalama met iti ayat. Ket kas iti Naganak a Birhen, kantaek a sipupuso ti Magnificat.


5. Ti kuna ni Teresa, agay-ayat

DIKA SINUNGBATAN idi ibagam ti lidaymo. Kasano a naganam ti maysa a liday kas iti limmansad iti kaunggam?

        Diak simmungbat. Iti ulimek ti agsipnget a namagkaysa kadata, ti ulimek a nangisagud kadata iti mabayadan nga oras pinadasko laeng a tukoden ti bubon ni liday a nasiripko kadagiti matam. I have always known your sadness, Padre Deus. Always.

        Uray daytay karkarna unay a liday nga aglemlemmeng iti napudaw a sotanam. Ayna, kasla nabiag dagitoy a liday. Uray no padasem idi nga ilemmeng babaen kadagiti isem a sindadaanka a mangisagut iti uray asino man, ammok nga iti likud dagiti singin a kallid a kas man la mangyan-anunsio iti kinasensitibo ti kananakemmo ken kararuam, ammok nga ilemlemmengmo ti semilia dagiti adu unayen a leddaang dagiti nagadu unayen a lalaki iti altar. Kas kenka.

        I can speak of the history of sorrow in God's altar, if you please. Ngem awanen ti lalaki nga impategko no di laeng sika. I am after your sorrows, lots of them, Padre Deus. It is not that you meet me in those questioning that I make about life. About God. About the faith. Not the least.

        I want your caring hands, the hidden strength in those doubts you have of your calling, the twist and turns of your life story. I like your nakedness wrapping the nakedness of my soul as we gasp for breath in each encounter we have in that darkness and privacy and secrecy we pay. What a price for loving you. I love you but you can not even take me home. In the first place, where indeed is home other than that trick of a tryst we resort to such as the one we're having now?

        Let us live, Padre Deus.

        For once, let us live.

        For once, teach me how to live.

        One thing I can tell: I want you to be man again. Man. Not one goddamned pretender of a living saint such as the one they made you believe in all those years that you were conditioned to accept the premises of your faith.

        No thanks. Thank you for loving me, kinunak kenka. Agarubos koman dagiti luak ngem nagkulaidag manen ti alikuteg nga ubing iti nakemko.

        I want to make this clear: I want your love, no more no less.


6. Ti nalabaga a krus ti lalaki iti altar

IN MY OWN way, I have loved you, Teresa.

        Kinunak kenka: I want us to face the truth of this lie we have all along been manufacturing for our own self satisfaction, Padre Deus.

        Insungbatmo kaniak: What lie is there in loving you this way, Teresa?

        Inibitam, Padre Deus, dagiti sirkumstansia daytoy nga ayat a nakaibaludanta a dua.

        Kinunam manen kaniak: Tell me, please, Teresa. Tell me of one short cut way to final freedom. What have I done to desreve this? What have I done to suffer in the deep dark?

        I wanted tell you, Padre Deus, you have made your own ghosts. And now you are afraid of them. Ngem naluyaanak iti panaganug-ogmo a saan a para kaniak.

        Naluyaanak iti panangyibitmo kadagiti naun-uneg pay a pagbaludan iti kinatao. Ken iti biag.

        Ngamin, katekistaak, Padre Deus. And being so, I can only share your agonies. There are too many of them.

        Kinunak pay kenka: Katekistaak, Padre Deus. Ngem daytoy ti paggidiatanta: Katekistaak iti biag.

        Kinunak pay kenka: Iti kaano man diak mamati iti islogan iti listaan dagiti santo ken santa a kabaelan ti maysa a mortal ti agbalin a nasantuan babaen ti panangidatonna iti kinabirhenna iti agbisin a langit.

        Kinunak pay kenka: I always laugh, Padre Deus, wherever you say, in the Mass: Saint C, virgin and martyr. Diak ammo ti kayat a sawen ti balikas maipapan iti santa a virgin and martyr.

        When you cried that night you bared your tormented soul to me, I cried with you, remember, Padre Deus? I have always cried with you since then.

        We both cry because we are victims of the same circumstances where celebration of life is not what makes one fit to be counted as inheritors of the promised heaven.

        I cry with you because of the same medieval truth we are heir to, the very same truth that requires of us to forget ourselves, deny ourselves into nothing, that we still have something to offer. What warped logic. What senseless, vacuous logic, Padre Deus!

        Iti rengngat dagiti pangngadua a mangsutsutil no kua kaniak no kasta a dumteng ti malem, siripek ti langam, daytay gumawgawawa a langam, dumawdawat ken ayat, makilimlimos iti ragsak. I would look at your face with love. The only one that I can give.

        I would hold the image of your lonely face with those lines longing for love telling me of dark secrets and sorrows clerics, in their humanity, have known.

        I would wait for your coming in the same deep dark.

        No, I would not wait for you. This is not precise. I would wait for your shadow to come and visit me if only for one moment.

        I would wait for you to come and reassure me and whisper some hope to my ears now numb of your litany of private pains.

        I would see your shadow conniving with the wind of the young Ilokos evening and there in between agony and hatred, you appear, chalice on one hand, the purifier on the other, and with the music of the rustling leaves, a new eucharist is about to happen.

        Because sometimes I hate you. Sometimes I hate your perennial absence. Sometime I hate your clerical cowardice.

        Umayka, Teresa, kunaem.

        Ipayapaymo dagiti urat-uratan a takiagmo ket malmesak no kua iti namnama nga ited dagiti arakupmo. Mapukaw no kua dagiti duadua iti barukongko, Padre Deus.

        Teresa, kunaem, Teresa, umayka. Umayka kaniak ta sangalenta dagiti balikas ti napabaro nga ayat.

        Sangalenta ti ritual ti baro met laeng a kumunion a data--siak ken sika--met laeng ti aglak-am.

        Idiayam kaniak ti kalis, Padre Deus.

        Iyawatmo kaniak ti kalis kalpasan ti panangtilmonmo iti maysa a lidok ti pait tapno bumara ti karabukob a mangriing iti piditpidit. Bumara no kua ti barukong no agsaknap ti ispiritu ti basi manipud iti kalis ken mabugaw dagiti aglemlemmeng a mangmangkik ken ansisit iti sellang.

        Awatek ti kalis ket lumidokak iti basi. Agalimpatok no kua ti kararuak. Malmesak no kuan iti altar dagiti napabaro a balikas ni ayat a nainaw iti lasag, dua nga estranghero a lasag a pinagkammaysa itan dagiti nagkukursada a ragragsak.

        Diak kayat no kuan ti agriing, Padre Deus.

        Diak kayat no kuan ti agmurmuray. Adda kinapudno iti likud dagiti am-ammangaw nga agin-indeg itan iti barukongko, isu met laeng a barukong a mailiw unay iti bara dagiti nabiag nga angesmo.

        Don't tell me of your pains, please, Padre Deus. I have enough of them. I want you most--no--I long for you most when you are serious. Riknaek no kua dagiti kurenren ti mugingmo, dagiti kurenren a testigo ti no manon a kumpesar ken panagayat a nasken nga ipallaismo iti angin gapu ta sika, Padre Deus, ket maysa laeng nga adipen dagiti binuoten a ritual dagiti agnanayon a panaginkukuna.

        Ayna, nayonan dagiti kurenren iti mugingmo daytay kinataknengmo a di pay kinibkiban ti kinapalangguad ken kinamanagimbubukod. Dimo itulok, Padre Deus, a mulitan ti nalabaga a krus iti sonatam dagiti sarsarita maipapan kadagiti managinkukuna nga agsalsalakan iti altar ti Apo.
        Ayna, Padre Deus, diak ilibak ti maysa a nainaw a rikna ditoy barukongko.

        Kaniak a biang: Sika, sika, Padre Deus, ti direksion daydi a rikna a naitukit iti hardin ti pusok.

        Ngem anian!

        Kasano nga aklonek ti maysa a rikna nga ammok a para kaniak ngem saan met a para kaniak?

        Deus, kunak idi kenka, Malagipko: Nasursurukon nga awaganka, kas pagayatam, iti naganmo. Nabayag a sinursurok ti mangawag kenka iti kasta. Kas karina kadi ti mangiwaksi iti naturalisado a tradision iti nakem?



(Maituloyto)









isyus agipatulod agsurat ti makunak dap-ayan pagpirmaan tungtongan dagiti editor